Ευρετήριο Άρθρου

Pin It
 

ΡΗΤΟΡΕΣ




ΚΛΑΣΙΚΗ ΕΠΟΧΗ: 5ος - 4ος αιώνας π.Χ.

1. ΣΤΗΣΙΜΒΡΟΤΟΣ Ο ΘΑΣΙΟΣ
(5ος αιώνας π.Χ.)
Θάσιος συγγραφέας και σοφιστής που έζησε στην Αθήνα στους χρόνους του Κρίμωνα. Έγραψε εναντίον του Περικλή και άλλων δημοσίων αντρών. Σώζονται αποσπάσματα από το βιβλίο του «Περί Θεμιστοκλέους και Θουκυδίδου και Περικλέους». Έγραψε επίσης και για την Ομηρική ποίηση. Ο ιστορικός Θουκυδίδης είχε χρησιμοποιήσει πολλές από τις πολιτικές πληροφορίες του.

2. ΘΡΑΣΥΜΑΧΟΣ (β’ μισό του 5ου αιώνα π.Χ.)
Ρήτορας της αρχαιότητας και σοφιστής φιλόσοφος, κήρυκας της σχετικότητας των νόμων. Η καταγωγή του ήταν από την Χαλκηδόνα του Βοσπόρου αλλά το πεδίο της δραστηριότητάς του ήταν η Αθήνα. Η ρητοροδιδασκαλία του επικεντρώθηκε κυρίως σε μαθήματα για την τεχνική του λόγου αλλά και σε συμβουλευτικές παραινέσεις δικανικού χαρακτήρα. Όσο για την δική του θεώρηση των κοινών συνοψίζεται στην άποψη ότι οι νόμοι δεν είναι παρά η έκφραση των συμφερόντων εκείνων που διαχειρίζονται το πολίτευμα. Έτσι κατέληγε στο συμπέρασμα ότι το σύστημα των κοινωνικών και ηθικών αρχών είναι σχετικό, αφού εξαρτάται από τη βούληση και επιβολή των εκάστοτε ισχυρών. Από τα έργα που κατέλειπε σώζονται ορισμένα μόνο αποσπάσματα («Μεγάλη τέχνη», «Περί Πολιτείας», «Υπέρ Λαρισαίων»).

3. ΠΕΡΙΚΛΗΣ (494/495-429 π.Χ.)
Ήταν Αρχαίος Έλληνας πολιτικός, ρήτορας και στρατηγός του 5ου αιώνα π.Χ., γνωστού και ως «Χρυσού Αιώνα», και πιο συγκεκριμένα της περιόδου μεταξύ των Περσικών Πολέμων και του Πελοποννησιακού Πολέμου. Η δύναμη, η δόξα και η φήμη την οποία χάρισε στην Αρχαία Αθήνα, δικαιώνουν απόλυτα το χαρακτηρισμό του Χρυσού Αιώνα. Η εποχή στην οποία ήταν κύριος της πολιτικής ζωής της Αρχαίας Αθήνας, δηλαδή μεταξύ του 461 π.Χ. και του 429 π.Χ., ονομάζεται μέχρι σήμερα “Εποχή του Περικλή”. Υπήρξε μέγας προστάτης των τεχνών, της λογοτεχνίας και των επιστημών, και ο βασικός υπεύθυνος για το γεγονός ότι η Αθήνα έγινε το πολιτιστικό και πνευματικό κέντρο του αρχαίου κόσμου. Ως μεγαλύτερη κληρονομιά που άφησε ο Περικλής θεωρούνται τα έργα τέχνης του Χρυσού Αιώνα της Αθήνας αλλά και τα λογοτεχνικά έργα της εποχής του, που διασώθηκαν μέχρι σήμερα.

Ενδεικτικά αποσπάσματα έργων / Σωζόμενα:

«ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ ΛΟΓΟΣ»

01 epitafios logos













Αρχαίο κείμενο:


keimeno 01

Μετάφραση:


35. «Ο περισσότεροι π σους χουν μιλήσει π τ βμα ατό, παινον τν νομοθέτη πο πρόσθεσε στ λλα μέρη τς τελετς τν κφώνηση λόγου, γιατ θεωροΰν πς εναι ραίο ν γίνεται παινος τν νεκρν το πολέμου στν ταφή τους. γ τολμ ν πιστεύω πς νδρες πο δοξάστηκαν μ τ ργα τους, μ ργα μόνο θά ταίριαζε ν τιμηθον, ργα πως δημόσια ατ τοιμασία πο βλέπετε δ, γύρω π τν τάφο τους, κα μ' ατν τν τρόπο ν μν κινδυνεύη δόξα πολλν π τν κτίμηση νός μόνο νθρώπου, πο σως στερήση, σως περβάλη. Δύσκολο εναι ν μιλήση κανες πως ταιριάζει σ θέμα που χρειάζεται κόπος γι ν γίνη πιστευτ κα πλή λήθεια. Γιατ ενοϊκς κροατής, πο ξέρει τ πράγματα, θά θεωρήση τ σα κούει κατώτερα π σα θέλει κα περιμένει ν' κούση, ν κροατς πο δν τ ξέρει, θά νομίση, π φθόνο, πς λέγονται περβολές ν τύχη κι κούση κάτι πο εναι νώτερο π τς δυνάμεις του. Τν παινο γι τος λλους τν νεχόμαστε τόσο μόνο σο πιστεύομε πς κ' μες ο διοι θά μπορούσαμε ν τν ξίζωμε. Καθετ πο εναι νώτερό μας, π φθόνο, δν τ πιστεύομε. φο μως ο παλιοί θεώρησαν πς συνήθεια εναι σωστή, πρέπει κ' γ ν συμμορφωθ μ τν νόμο κα ν προσπαθήσω ν κανοποιήσω, σο μπορ, τν πιθυμία κα τν προσδοκία το καθενός σας.

36. »Θ' ρχίσω π τος προγόνους μας. Δίκαιο κα σωστ σ τέτοια ρα ν τος κάνωμε τν τιμ τς μνήμης. Γιατ π γενι σ γενι ο διοι πάντα ζησαν σ' ατὴν τ γ καλ χάρη στν νδρεία τους μς τν παράδωσαν λεύθερη. παινος ταιριάζει στος προγόνους μας, λλ κόμα μεγαλύτερος στος πατέρες μας. μόχθησαν γι ν προσθέσουν σ' κενα πο κληρονόμησαν τν ση ξουσία κα δύναμη μς φκαν. λλ κ' μες ο διοι, σοι εμαστε σ ριμη λικία, αξήσαμε τν δύναμη τς πολιτείας κα τς δώσαμε πόλυτη ατάρκεια κα σ καιρ ερήνης κα σ πόλεμο. Δν θά μακρυγορήσω γι τ πολεμικ κατορθώματα πο μς δωσαν τν σημεριν μας κυριαρχία οτε γι τς πιδρομές, βαρβαρικς λληνικές, πο ποκρούσαμε μες κα ο πατέρες μας. Ατ σς εναι γνωστ κα θ τ παραλείψω. λλ πρν ρθω στν παινο τν νδρείων ατν, θέλω πρτα ν μιλήσω γι τος θεσμος κα τς ρχς πο χομε φαρμόσει γι ν προσδώσωμε στν πολιτεία τ σημερινό της μεγαλεο, γιατ νομίζω πς σ τέτοια στιγμ ταιριάζει ν επωθον ατ κα εναι φέλιμο ν τ' κούσουν σοι πολίτες ξένοι εναι συγκεντρωμένοι δ.

37. »Τ πολίτευμα πο χομε σ τίποτε δν ντιγράφει τ ξένα πολιτεύματα. ντίθετα, εμαστε πολ περισσότερο μες παράδειγμα γι τος λλους παρ μιμητς τους. Τ πολίτευμά μας λέγεται Δημοκρατία, πειδ τν ξουσία δν τν σκον λίγοι πολίτες, λλ λος λαός. λοι ο πολίτες εναι σοι μπροστ στν νόμο γι τς διωτικές τους διαφορές. Γι τ δημόσια ξιώματα προτιμνται κενοι πο εναι κανο κα τ ξίζουν κα χι κενοι πο νήκουν σ μι ρισμένη τάξη. Κανείς, ν τύχη κα δν χει κοινωνικ θέση ν εναι φτωχός, δν μποδίζεται γι' αυτ ν πηρετήση τν πολιτεία, ν χη κάτι ξιο ν προσφέρη. Στ δημόσια ζω μας εμαστε λεύθεροι, λλ κα στς καθημερινς μας σχέσεις δν ποβλέπομε νας τν λλο, δν θυμώνομε μ τν γείτονά μας ν διασκεδάζη κα δν το δείχνομε ψη πειραγμένου πού, ν σως δν τν βλάφτη, μως τν στενοχωρεί. ν, στόσο, αυστηρότητα λείπη π τν καθημερινή μας ζωή, στ δημόσια πράγματα, π σωτερικ σεβασμό, δν παρανομομε. Σεβόμαστε τος ρχοντες, πειθαρχομε στος νόμους, καί, μάλιστα, σ σους χουν γίνει γι ν προστατεύουν τος δυνάτους κα σους πού, ν κα γραφοι, εναι ντροπ ν τος παραβαίνει κανείς.

38. »Μ συχνς θυσίες κα γνες φροντίσαμε ν μετριάζωμε τος κόπους τς ργασίας κα ν ξεκουράζωμε τ πνεμα μας. χομε εχάριστη διωτικ καθένας μας ζω κ' πόλαυσή της ποδιώχνει τν στενοχώρια. κταση τς κυριαρχίας μας εναι τόσο μεγάλη, στε μπορομε κα φέρνομε π τν πσα γ τ πάντα κ' τσι χαιρόμαστε τ ξένα γαθ σο κα τ δικά μας.

39. »Κα στ πολεμικ πράγματα διαφέρομε πό τος χθρούς μας. πόλη μας εναι φιλόξενη γι λους τος νθρώπους κα δν πάρχει σέ μς νόμος ξενηλασίας πο ν έμποδίζη τν ξένο ν μάθη ν δ κάτι πο θ μποροσε, ν δν ταν κρυφό, ν φελήση τν χθρό μας πο θ τ βλεπε. Κα τοτο, πειδ πιστεύομε περισσότερο στν ξία μας παρ σ μυστικς τοιμασίες κα στρατηγήματα. Κα στν νατροφή, ν ο χθροί μας π' τά μικρά τους χρόνια ποβάλλονται στν πι σκληρ κγύμναση, μες χομε εχάριστη ζωή, χωρς γι' αυτ ν στερομε στ ν ντιμετωπίζουμε τος διους κινδύνους. Κα ν πόδειξη. Ποτ ο Λακεδαιμόνιοι δν κάνουν, μόνοι τους, πιδρομς δ, στ γ μας. ρχονται πάντα μ τος συμμάχους τους. ν μες, μόνοι εσβάλλομε σ χθρικς χρες κα τίς περισσότερες φορς νικομε εκολα, σ ξένη γ, κείνους πο περασπίζονται τ δια τους τ σπίτια. χθρός μας κανες δν χει, ς τώρα, ντικρύσει, συγκεντρωμένη, λόκληρη τ δύναμή μας, φο μες κα ναυτικ πρέπει ν πανδρώνωμε κα στρατ ν στέλνωμε σ πολλ μέρη. ν χθρς συνάντηση κάπου να μικρ μέρος τς δύναμής μας, καυχιέται, ν νικήση, πς κατατρόπωσε λόκληρο τν στρατό μας. ν νικηθ, διαδίδει πς βρέθηκε ντιμέτωπος μ λες τς δυνάμεις μας. ντικρύζομε τος κινδύνους πρόθυμα κι χι μ βαρι καρδιά. Τος ντικρύζομε π νδρεία περισσότερο παρ π πακο σ κάποιο νόμο κα τοτο εναι γι μς κέρδος μεγάλο, γιατ δέν θλιβόμαστε π πρν γι τς συμφορς πο σως ρθουν, κι μως, ταν ρθουν, δν εμαστε λιγότερο γενναοι π κείνους πο παιδεύονται διάκοπα.

40. »Ατά εναι, μαζ μ πολλ λλα, πο κάνουν θαυμαστ τν πόλη μας. γαπομε τ ραο, λλά μένομε πλο κα φιλοσοφομε χωρς ν εμαστε νωθροί. Τν πλοτο μας τν χομε γι ν τν χρησιμοποιομε σ ργα κα χι γι ν τν καυχιόμαστε. Δν θεωρομε ντροπ τ φτώχεια. Ντροπ εναι ν μν τν ποφεύγη κανες δουλεύοντας. Ο διοι, μες, φροντίζομε κα τς διωτικς μας ποθέσεις κα τ δημόσια πράγματα κ' ν καθένας μας φροντίζει τς δουλειές του, τοτο δν μς μποδίζει ν κατέχωμε κα τ πολιτικά. Μόνο μες θεωρομε πς εναι χι μόνον διάφορος, λλ κα χρηστος κενος πο δν νδιαφέρεται στ πολιτικά. μες ο διοι κρίνομε κι ποφασίζομε γι τ ζητήματά μας κα θεωρομε πς λόγος δν βλάφτει τ ργο. ντίθετα, πιστεύομε πς βλαβερ εναι τ ν ποφασίζη κανες χωρς ν χει φωτιστ. Διαφέρομε π τος λλους κα σ τοτο. Εμαστε τολμηροί, κι μως ζυγίζομε καλ τν κάθε πιχείρησή μας, ν τος λλους γνοια τος κάνει θρασες κ' γνση ναποφάσιστους. κενοι πρέπει ν κρίνωνται γενναιότεροι, σοι ξέρουν καλ ποι εναι τ εχάριστο κα ποι τ φοβερ κι μως δν προσπαθον ν' ποφύγουν τν κίνδυνο. Κα στν διάθεση μας πέναντι στος ξένους διαφέρομε π' τος πολλούς, γιατ ποκτομε φίλους εεργετώντας τους κα χι περιμένοντας π' ατος κάποιο καλό. φιλία το εύεργέτη εναι πι σταθερή, γιατ προσπαθε ν διατηρή- ση τν δεσμό του μ τν λλο, ν κενος πο χρωστάει χάρη εναι λιγότερο πρόθυμος, θεωρώντας τν εγνωμοσύνη του σν χρέος κι χι σάν ασθημα. Μόνοι μες σκορπομε πλόχερα τς εεργεσίες μας, χι π συμφεροντολογικούς πολογισμούς, λλ π φιλελεύθερη γενναιοδωρία.

(μετάφραση Άγγελος Σ. Βλάχος)


4. ΓΟΡΓΙΑΣ Ο ΛΕΟΝΤΙΝΟΣ (483-376 π.Χ.)
Σημαντικός εκπρόσωπος της ρητορικής τέχνης, σοφιστής και σύγχρονος του Πρωταγόρα και του Σωκράτη. Γεννήθηκε στους Λεοντίνους και επηρεάστηκε σημαντικά από την σκέψη της Ελεατικής σχολής και ιδιαίτερα την σκέψη του Εμπεδοκλή, με τον οποίο φέρεται ότι είχε σχέσεις. Περιπλανώμενος, όπως οι περισσότεροι των σοφιστών, ο Γοργίας εμφανίζεται στην Αθήνα στην περίοδο κορύφωσης της δόξας του, όπου ασκεί σημαντική επίδραση στη διαμόρφωση της αττικής πεζογραφίας και ποίησης. Τα τελευταία χρόνια της ζωής του έζησε στην Θεσσαλία, όπου και πέθανε σε βαθύ γήρας σε πλήρη πνευματική διαύγεια. Διασώθηκαν ακέραιοι δύο σύντομοι λόγοι του: Ο «Ελένης εγκώμιον» και η «Υπέρ Παλαμήδους Απολογία».

Ενδεικτικά αποσπάσματα έργων / Σωζόμενα:

«ΕΛΕΝΗΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ»

Αρχαίο κείμενο:

keimeno 02

Μετάφραση:

Αν όμως την άρπαξαν με την βία και άσκησαν πάνω της βία παράνομη και προπηλακίσθηκε άδικα, είναι φανερό ότι αυτός που την άρπαξε της έκανε με την προσβολή του κακό, ενώ εκείνη, που την άρπαξαν, υπέφερε από την προσβολή. Αξίζει λοιπόν ο βάρβαρος που διέπραξε το βάρβαρο εγχείρημα, και με τον λόγο και με τον νόμο και με τις πράξεις, και να κατηγορηθεί με τον λόγο και να ατιμασθεί με τον νόμο και να τιμωρηθεί με πράξεις· ενώ αυτή που έπεσε θύμα βίας και στερήθηκε την πατρίδα της και απορφανίστηκε από τους φίλους της, τί, δεν είναι σωστό να την λυπηθούμε μάλλον παρά να την κακολογούμε; Γιατί αυτός διέπραξε πράγματα φοβερά, ενώ εκείνη τα υπέστη· είναι λοιπόν σωστό να την πονέσουμε αυτήν και να μισήσουμε εκείνον.
Αν όμως ήταν ο λόγος που την έπεισε και εξαπάτησε την ψυχή της, ούτε σ αυτήν την περίπτωση είναι δύσκολη η υπεράσπιση και η ανασκευή της κατηγορίας ως εξής: Ο λόγος είναι ένας μεγάλος δυνάστης, που ενώ έχει το πιο μικρό και αφανές σώμα, επιτελεί τα έργα τα πιο θεϊκά· γιατί μπορεί και τον φόβο να σταματήσει και την λύπη να διώξει και χαρά να προκαλέσει και τον οίκτο να αυξήσει. Και θα δείξω ότι έτσι είναι αυτά.Αλλά πρέπει να το δείξω στους ακροατές μου και μέσω της πεποίθησης· θεωρώ και ονομάζω όλη την ποίηση λόγο που έχει μέτρο· όποιοι την ακούν, εισχωρεί μέσα τους φρίκη γεμάτη φόβο, οίκτος όλο δάκρυα, πόθος όλο λαχτάρα, και η ψυχή, με τα λόγια, παθαίνει η ίδια αυτά που ξένα πράγματα και σώματα παθαίνουν στις ευτυχίες και στις δυστυχίες τους.Ας στραφώ τώρα από τον ένα λόγο στον άλλο. Και οι θεϊκές επωδές που λέγονται με λόγια προξενούν ηδονή και διώχνουν την λύπη· γιατί όταν η δύναμη της επωδής αναμιχθεί με την πίστη της ψυχής, την θέλγει, την πείθει και την μεταβάλλει με τη μαγεία της. Και έχουν εφευρεθεί δύο ειδών τέχνες, η γοητεία και η μαγεία, οι οποίες συνίστανται σε σφάλματα της ψυχής και εξαπατήσεις της πίστης.Πόσοι δεν έχουν πείσει ή δεν πείθουν τόσους και τόσους για τόσα πράγματα, πλάθοντας έναν ψευδή λόγο! Γιατί αν οι πάντες είχαν για τα πάντα, μνήμη για τα περασμένα, συνείδηση για τα παρόντα και πρόγνωση για τα μελλοντικά, ο λόγος δεν θα εξαπατούσε έτσι· στην πραγματικότητα όμως δεν είναι εύκολο ούτε να θυμόμαστε το παρελθόν, ούτε να έχουμε γνώση του παρόντος, ούτε να μαντεύουμε το μέλλον· έτσι, για τα περισσότερα ζητήματα οι περισσότεροι άνθρωποι έχουν σύμβουλο της ψυχής τους την πίστη. Επειδή όμως η πίστη είναι σφαλερή και αβέβαιη, οδηγεί όσους την χρησιμοποιούν σε σφαλερές και αβέβαιες επιτυχίες.Ποια αιτία λοιπόν μας εμποδίζει να θεωρήσουμε ότι η Ελένη ήρθε στην Τροία χωρίς την θέλησή της, το ίδιο όπως αν αρπάχτηκε από απαγωγέων την βία; Αφού η επίδραση της πειθούς, αν και δεν έχει του εξαναγκασμού την μορφή, έχει την ίδια μ αυτόν δύναμη. Γιατί ο λόγος που έπεισε την ψυχή εξανάγκασε και αυτήν την οποία έπεισε να πιστέψει αυτά που λέχθηκαν και να συγκατατεθεί σ αυτά που έγιναν. Αυτός λοιπόν που την έπεισε, εφόσον την εξανάγκασε, διέπραξε αδίκημα, ενώ αυτήν που πείσθηκε, εφόσον εξαναγκάστηκε από τον λόγο, άδικα κατηγορείται.Και για να αντιληφθεί κανείς ότι η πειθώ, όταν προστεθεί στο λόγο, προκαλεί και στην ψυχή την εντύπωση που θέλει, πρέπει να μελετήσει, πρώτον, τα λόγια των κοσμολόγων,οι οποίοι, αντικαθιστώντας την μια πεποίθηση με την άλλη, απορρίπτοντας την μια και εφαρμόζοντας την άλλη, καθιστούν τα απίστευτα και άδηλα φανερά στα μάτια της πίστης· δεύτερον, τους υποχρεωτικούς στους δικαστικούς αγώνες λόγους, όπου ένας με τέχνη γραμμένος λόγος τέρπει και πείθει ένα μεγάλο πλήθος, κι ας μην λέει την αλήθεια· και τρίτον, τους διαγωνισμούς των φιλοσοφικών λόγων, στους οποίους φανερώνεται, μεταξύ άλλων, ότι η ταχύτητα της σκέψης κάνει ευμετάβλητη την πίστη σε μια πεποίθηση.
Και η δύναμη του λόγου είναι για την ψυχή ό,τι τα φάρμακα για την φύση των σωμάτων. Γιατί όπως κάθε φάρμακο εξάγει από το σώμα διαφορετικούς χυμούς, και άλλα σταματούν την αρρώστια ενώ άλλα τη ζωή, έτσι και οι λόγοι, άλλοι δίνουν στους ακροατές τους θάρρος, και άλλοι φαρμακώνουν και μαγεύουν την ψυχή με ένα είδος δόλιας πειθούς.

(μετάφραση Π. Καλλιγάς)


«
ΥΠΕΡ ΠΑΛΑΜΗΔΟΥΣ ΑΠΟΛΟΓΙΑ»

Αρχαίο κείμενο:

eikona 03

Μετάφραση:

Αλλά έστω ότι έγιναν αυτά που δεν έγιναν. Συναντηθήκαμε, μιλήσαμε, συνεννοηθήκαμε, πήρα απ αυτούς χρήματα, τα πήρα κρυφά και τα έκρυψα. Θα έπρεπε μετά να κάνω αυτά για τα οποία έγιναν όλα τούτα. Και αυτό είναι ακόμα πιο αδύνατον απ τα όσα ανέφερα προηγουμένως. Γιατί θα είχα ενεργήσει είτε μόνος μου είτε μαζί με άλλους· αλλά η πράξη αυτή χρειάζεται περισσότερους από έναν. Μαζί με άλλους λοιπόν; Με ποιούς; Με τους συντρόφους μου προφανώς. Και τί, με τους ελεύθερους ή με τους δούλους; Γιατί οι ελεύθεροι σύντροφοί μου είσαστε εσείς. Ποιός λοιπόν από σας το γνωρίζει; Ας το πει. Από την άλλη μεριά πώς να πιστέψει κανείς ότι χρησιμοποίησα δούλους; Γιατί αυτοί καταγγέλλουν και από μόνοι τους προκειμένου να κερδίσουν την ελευθερία τους, αλλά και όταν εξαναγκαστούν με βασανιστήρια. Και η πράξη η ίδια με ποιόν τρόπο θα μπορούσε να γίνει; Προφανώς θα έπρεπε να φέρω μέσα στο στρατόπεδο δυνάμεις εχθρικές, ανώτερες από σας· πράγμα αδύνατον. Γιατί με ποιόν τρόπο θα τους έβαζα μέσα; Μήπως από τις πύλες; Μα δεν είναι στην δικαιοδοσία μου ούτε να τις κλείνω ούτε να τις ανοίγω, παρά υπάρχουν φρούραρχοι που έχουν αυτήν την αρμοδιότητα. Μήπως όμως πάνω από τα τείχη με σκάλα; Μα δεν θα με έβλεπαν; Αφού παντού είναι γεμάτο φρουρές. Μήπως λοιπόν τρυπώντας το τείχος; Μα τότε θα το έβλεπαν οι πάντες. Γιατί σε καιρό πολέμου ζούμε στο ύπαιθρο και όλοι τα βλέπουν όλα, και όλοι είναι κάτω από τα βλέμματα όλων. Επομένως μου ήταν εντελώς αδύνατον να κάνω με οποιονδήποτε τρόπο οτιδήποτε απ όλα αυτά.
Σκεφτείτε μαζί και τούτο: έστω και αν είχα, κατ
εξαίρεση, την δυνατότητα να τα κάνω όλα αυτά, με ποιό σκοπό θα ήθελα να τα κάνω; Γιατί κανείς δεν θέλει έτσι, χωρίς ανταμοιβή, να διατρέξει μέγιστους κινδύνους, ούτε να φορτωθεί το πιο μεγάλο από τα κρίματα. Αλλά τότε, ξαναγυρίζω τώρα σ αυτό το ζήτημα, για ποιόν λόγο; Μήπως για χάρη της εξουσίας; Πάνω σε σας ή στους βαρβάρους; Μα πάνω σε σας είναι αδύνατον, αφού είσαστε τόσοι πολλοί και τόσο σπουδαίοι, αφού διαθέτετε τα πιο μεγάλα προσόντα, αρετή των προγόνων, πλήθος χρημάτων, ανδρεία, υψηλό φρόνημα, βασιλική εξουσία πάνω στις πολιτείες σας. Μήπως πάνω στους βαρβάρους; Και ποιός θα μου την παρέδιδε; Και εγώ, ένας Έλληνας, με ποιά δύναμη θα έπαιρνα την εξουσία πάνω σε βαρβάρους, ένας εγώ από πολλούς; Με την πειθώ ή με την βία; Γιατί ούτε εκείνοι θα ήθελαν να πεισθούν, ούτε εγώ θα μπορούσα να τους εξαναγκάσω με την βία. Μήπως όμως επρόκειτο να την παραδώσουν πρόθυμα στην δική μου προθυμία, δίνοντας την ως αμοιβή της προδοσίας μου; Μα θα πρέπει κανείς να είναι πολύ ανόητος για να πιστέψει και να παραδεχτεί κάτι τέτοιο· ποιός θα διάλεγε την σκλαβιά από την βασιλεία, αντί για το μέγιστο αγαθό το χειρότερο κακό; Μπορεί κανείς να πει ότι τα επιχείρησα αυτά από αγάπη για τον πλούτο και το χρήμα· Όμως χρήματα έχω αρκετά και δεν χρειάζομαι πολλά· πολλά χρήματα έχουν ανάγκη όσοι ξοδεύουν πολλά και όχι αυτοί που είναι υπεράνω των ηδονών της φύσης, αλλά αυτοί που είναι σκλάβοι των ηδονών και αποζητούν να αποκτήσουν δόξα από τα πλούτη και τα μεγαλεία. Τίποτε απ αυτά όμως δεν ισχύει για μένα. Και για να αποδείξω ότι λέω την αλήθεια, επικαλούμαι ως αδιάψευστο μάρτυρα τον πρότερο βίο μου· και του μάρτυρα αυτού μάρτυρες είσαστε εσείς· γιατί σύντροφοί μου είσαστε, και έτσι τα γνωρίζετε αυτά. Αλλά ούτε για χάρη της δόξας θα επιχειρούσε κανείς τέτοιες πράξεις αν είχε λίγο μυαλό. Γιατί οι τιμές έρχονται από την αρετή, όχι από την κακία· και τί τιμή θα μπορούσε να έχει ένας προδότης της Ελλάδας; Άλλωστε δεν μου έλειπε η δόξα· γιατί με τιμούσαν οι πιο τιμημένοι για το πιο τιμημένο πράγμα: εσείς για την σοφία μου. Αλλά ούτε και για χάρη της ασφάλειας θα μπορούσε κανείς να τα κάνει αυτά. Γιατί ο προδότης είναι εχθρός για όλους: για τον νόμο, για την δικαιοσύνη, για τους θεούς, για τους περισσότερους ανθρώπους· αφού παραβαίνει το νόμο, καταλύει την δικαιοσύνη, καταστρέφει πλήθος ανθρώπων και ατιμάζει το θείο. Και τούτου η ζωή είναι εκτεθειμένη στους πιο μεγάλους κινδύνους. Μήπως όμως επιδίωκα να ωφελήσω τους φίλους μου ή να βλάψω τους εχθρούς μου; Γιατί μπορεί κανείς να κάνει άδικες πράξεις και γι αυτό. Με μένα όμως θα συνέβαινε ακριβώς το αντίθετο· θα έκανα κακό στους φίλους και θα ωφελούσα τους εχθρούς. Επομένως η πράξη μου δεν θα μου απέφερε κανένα όφελος· και κανένας δεν μηχανεύεται κάτι από επιθυμία να πάθει κακό. Απομένει όμως να εξετάσουμε αν έκανα την πράξη για να αποφύγω κάτι φοβερό, οδυνηρό ή επικίνδυνο. Απ αυτά όμως κανείς δεν θα μπορούσε να πει ότι κάποιο ταιριάζει για την περίπτωσή μου. Όλοι κάνουν όλα όσα κάνουν για τούτα τα δύο: ή για να αποκτήσουν κάποιο κέρδος ή για να αποφύγουν κάποια ζημιά· και ό,τι μηχανεύεται κανείς έξω απ αυτά, αν το έκανα, είναι προφανές ότι θα έκανα κακό στον εαυτό μου· αφού προδίδοντας την Ελλάδα θα πρόδιδα τον εαυτό μου, τους γονείς μου, τους φίλους μου, την τιμή των προγόνων, τα πατροπαράδοτα ιερά, τους τάφους, την πιο μεγάλη πατρίδα, την Ελλάδα. Και αυτά που για όλους αποτελούν την ύψιστη αξία, αυτά θα τα είχα παραδώσει σ αυτούς που τα έβλαψαν. Αλλά σκεφτείτε και το εξής: αν τα είχα κάνει αυτά δεν θα γινόταν αβίωτος ο βίος μου; Γιατί πού θα έπρεπε να στραφώ; Στην Ελλάδα; Να υποστώ την τιμωρία απ αυτούς που έβλαψα; Ποιός θα μου χαριζόταν απ όσους θα είχαν πάθει κακό εξαιτίας μου; Να μείνω με τους βαρβάρους; Να παραμελήσω έτσι όλα τα πιο σημαντικά πράγματα, στερημένος από την πιο καλή δόξα, περνώντας την ζωή μου μέσα στην χειρότερη ντροπή, πετώντας τους κόπους που κατέβαλα στην προηγούμενη ζωή μου για την αρετή; Και αυτά εξαιτίας εμού του ίδιου, πράγμα που είναι το χειρότερο για έναν άνθρωπο, να πέφτει σε δυστυχία εξαιτίας του ίδιου του εαυτού του. Όμως ούτε και οι βάρβαροι θα μου είχαν εμπιστοσύνη· πώς, αφού θα γνώριζαν και εκείνοι ότι θα είχα διαπράξει την μεγαλύτερη απιστία, παραδίδοντας τους φίλους μου στους εχθρούς; Και χωρίς εμπιστοσύνη, ο βίος είναι αβίωτος. Γιατί αν κανείς χάσει χρήματα ή εξουσία ή διωχτεί από την πατρίδα του, μπορεί να τα ανακτήσει· όμως όποιος χάσει την εμπιστοσύνη των άλλων δεν μπορεί πια ξανά να την αποκτήσει. Αποδείχθηκε λοιπόν με όσα είπα ότι ούτε αν ήθελα θα μπορούσα, ούτε αν μπορούσα θα ήθελα να προδώσω την Ελλάδα.

(μετάφραση Νίκος Σκουτερόπουλος)

 

Σχετικά με Εμάς

Το Παγκόσμιο Ινστιτούτο Ελληνικού Πολιτισμού «ΕΛΞΕΥΣΙΣ», είναι Αστική Μη Κερδοσκοπική Εταιρεία με έδρα τον Βόλο. Παρ' ό,τι προϋπήρχε σαν πολιτιστικός φορέας, προέκυψε η ανάγκη δημιουργίας του Ινστιτούτου, από την πολιτιστική πρόκληση των δράσεων, εκτός των Ελλαδικών πλέον συνόρων.

Φορέας πολιτισμού, με πολυετή πείρα και έντονη δραστηριότητα στις τέχνες και τον πολιτισμό. Ανάμεσα στους σκοπούς του είναι και οι προσεγγίσεις των πολιτισμικών – πολιτιστικών διαδρομών που αφορούνε στο σύνολό τους τον ελληνικό πολιτισμό, από την γέννησή του έως και σήμερα, αλλά και την διάδοσή του σε όλον τον κόσμο.


Περισσότερα...

Στοιχεία - Διεύθυνση

Επικοινωνία
"ΕΛΞΕΥΣΙΣ"
Παγκόσμιο Ινστιτούτο Ελληνικού Πολιτισμού
+30 24210 20038 / + 30 698 8085300
info@elxefsis.com
elxefsis@gmail.com
Διεύθυνση
Γαλλίας 73 / Μαγνησία - Βόλος
Τ.Κ. 38221